Ya es tarde, parece ser, para corregir los graves errores que en su momento se produjeron al traducir incorrectamente el espíritu y la letra del
ssc, el
sensato, seguro y consensuado. Me temo que habrá poca disposición a corregir y asumir errores, cambiar tipografías y títulos en webs, textos y emblemas. Pero quizás estemos aún a tiempo con el concepto
rack, no novedoso en cuanto al acrónimo, pero ya viejo en cuanto al concepto.
Yo propongo esta forma, una más de las muchas que pueden hacerse, pero quizás valida como arranque de un lenguaje común.
1.Nomenclatura y traducción, siguiendo el sentido del concepto y no la literalidad únicamente. Utilizo la formulación original que de ella, y de su engarce con el ya conocido
sensato, seguro y consensuado, hizo en octubre del 2000 –alguien creía que esto viene de la semana pasada?-
Justil Medlin y que aparece publicada en mayo del 2001 en la web del mundialmente famoso grupo
Leathernroses.
Rack. "Risk-aware consensual kink"
Risk-aware riesgo evaluado y aceptado
Consensual consensuado
Kink (sexualidad) alternativa, diferente, no-convencional
2. Sentido del acrónimo rack, respecto a las
prácticas del bdsm sería el de
riesgo aceptado y consensuado en practicas (sexuales)no convencionales.
3. Propuesta de latinización del término, para usarlo para definir las practicas dentro del bdsm
Rac riesgo aceptable y consensuado
Racsa riesgo aceptable y consensuado en el sexo alternativo
Quizás si nos ponemos de acuerdo en algo tan básico como el traslado lingüístico, podamos optar a formas sencillas y sensatas de dar información sobre el contenido del debate en otras comunidades, e incluso establecer el propio.
Un saludo
IKARA