La traducción que haces, sin haber leído yo nada sobre el tema RACK antes de iniciarse estos debates, me parece absolutamente correcta y tiene para mi mucho sentido. Por mi experiencia en otros idiomas, nunca funciona la traducción literal, sino que debemos siempre ir al sentido que se le da a esa palabra en su idioma original en el contexto particular de la frase que se utiliza. En el caso de sane por ejemplo, es evidente que no se trata de "sano" en el mismo sentido que nosotros utilizamos sino de una persona que está en sus cabales (dicho de otros modos sensata, llena de sentido común, cuerda, equilibrada, etc). Por otra parte, la definición RACK (o RACSA) para mi, elimina una de las "s" que no acaba de comprender en el SSC, ya que es hipócrita tildar de "sanas" las prácticas BDSM. Por esa razón siempre he pensado que el sentido común era la única condición indispensable, aparte lógicamente del consenso y de la pericia (aunque si eres sensato nunca te embarcaras en prácticas que no domines o que no sepas como pueden acabar). Así que se admita y se diga que hay un riesgo en todas y cada una de estas prácticas y que una persona sensata las evalua y otra persona sensata las acepta me parece una definición perfecta y también un modo de enfocarlo absolutamente correcto y adecuado, ya que en otros aspectos de la vida asumimos riesgos y calibramos si podemos aceptarlos o no.
Un saludo
Jehanna
IKARA[/quote] |