Ver Mensaje Individual
Antiguo 10/01/2007, 19:12   #5
Lestat_barcelona
 
Rol: Dominante
Sexo: Hombre
Ubicación: Barcelona
Fecha de Ingreso: Dec 2006
Mensajes: 20
Post

Vuelvo a insistir en lo mismo: en nuestro país, en términos generales, el término SSC (Safe, Sane and Consensual )se tradujo erróneamente a partir del inglés "Sane, Sure and Consensual" cometiendo un error en el punto de partida, ya que el término "Safe" se obvia, se sustituye "Safe" por un término que no aparece en el término original, como es "Sure", y además se pone en primer lugar el término "Sane", en lugar del de "Safe".
Así, el término acuñado por David Stein en los años 80 es Safe, Sane and Consensual y ,adoptado por la comunidad BDSM a nivel internacional, se desvirtúa en nuestro país.
La traducción correcta partiendo del término original sería, por tanto, Sensato, seguro y consensuado.
Traducir "Sane" en primer lugar ya es de por sí un error y más si se traduce por "Sano" (cuando "Sane" en inglés significa cuerdo, sensato o prudente. Para referirse a "Sano" se utilizarían otros términos como "Healthy").
Por otro lado, el término "Sane" al traducirlo como "Seguro", que es lo correcto, abarcaría la prevención de riesgos, con lo que el término "Sano" podríamos decir que queda englobado en la definición.
Lestat_barcelona está desconectado   Responder Citando