Hola de nuevo, Contraste:
Llámame pesado si quieres
Estoy de acuerdo con tu apreciación respecto a las diferentes acepciones del término “sano”. Alguna de ellas hace referencia a la salud mental.
Sin embargo, creo que cuando se usa dicha palabra en lo que se piensa en general es en la salud física, no en la salud mental. En cualquier caso, el hecho de que haya varias acepciones del término “sano” puede dar lugar a confusión. De hecho, creo que este debate es un ejemplo de ello.
Por el contrario el término “sensato” hace exclusivamente referencia a la salud mental, por lo que me parece más preciso. Al menos, elimina la confusión a la hora de las diferentes acepciones puesto que no las tiene.
De todas maneras creo que de lo que se trata, en definitiva, no es del significado del término español “sano” sino de encontrar la traducción más precisa para el significado del término original inglés “sane”.
Para apoyar mi defensa de traducir “sane” por “sensato” y no por “sano” te adjunto las siguientes referencias.
Sobre “sane” en el Oxford English Dictionary (considerado el equivalente al diccionario de la RAE):
http://www.askoxford.com/results/?vi...r=score%2Cname
Sobre “sensato” en la RAE:
http://www.rae2.es/sensato
¿Tan difícil es admitir que uno ha podido aprender o hacer una traducción no del todo correcta dejándose llevar por la similitud formal entre dos palabras de idiomas diferentes que no significan exactamente lo mismo? A mí me pasa muy a menudo (me pasó de hecho con “sane” --> “sano”, precisamente) y creo que nos pasa a muchos. Es muy habitual y no pasa nada. Como dice un refrán: “De humanos es errar. De sabios rectificar”.
Y por otro lado, ¿tan difícil es ser lo más preciso posible para intentar evitar confusiones?
Para terminar esta intervención, una pregunta más al respecto que pretendo resulte graciosa: ¿Nos deja un simple catarro incapacitados para practicar BDSM?
Un saludo y mi enhorabuena una vez más por la página. Creo haberla dado ya pero, por si acaso, nunca está de más.
AmoMaster.1