![]() |
hazlo sano... hazlo seguro... hazlo consensuado |
| |||||||
| Diccionario de BDSM Para conocer los términos adecuados a todo aquello que comprende este mundo. |
![]() |
| | Herramientas |
| | #1 |
| Rol: Dominante Sexo: Hombre Localización: Barcelona Fecha de Ingreso: Dec 2006
Mensajes: 20
| El término SSC fue acuñado en los años 80 por David Stein. Su traducción del inglés Safe, Sane and Consensual podría ser la siguiente Sensato, seguro y consensuado, si bien, en nuestro país, en términos generales, el término SSC se tradujo a partir del inglés Sane, Sure and Consensual cometiendo un error en el punto de partida, ya que el término Safe se obvia, se sustituye Sure por Safe y además se pone en primer lugar el término Sane, en lugar del de Safe. Ello trajo consigo definiciones erróneas y confusas del término que aún existen en la comunidad BDSM: * Sane se traduce, en ocasiones, por "sensato", lo cual no es correcto. Sería adecuado traducirlo por "seguro". En otras ocasiones se traduce por "sano". Ninguna traducción, desde mi punto de vista, resulta correcta. Lo correcto sería traducirlo por "seguro" y tras la traducción del término "safe". * Sure. Dicho término no aparece en la definición de David Stein. Se traduce por "seguro", cuando "seguro" sería la traducción más correcta del término "sane". * Consensual es el único término que se respeta en su posición original y con una traducción correcta. Mi pretensión con este artículo es clarificar a la comunidad BDSM lo importante de seguir el espíritu de la letra y ser fieles a la definición original. |
| | |
| | #2 |
| Rol: Dominante Sexo: Hombre Localización: Colombia Fecha de Ingreso: Mar 2006
Mensajes: 1.380
| Bien Lestat. Me parece interesante lo que planteas. Algunos hilos más se han abierto, asi mismo como lo del termino RACK. Te dejo uno. Significado de sano, seguro y consensuado Un saludo. Jefe |
| | |
| | #3 |
| Rol: Dominante Sexo: Hombre Fecha de Ingreso: Jan 2007
Mensajes: 21
| Buenas noches: Soy nuevo en la página (que conocía desde hace tiempo y a la que me decidí a ingresar anoche). Así que lo primero, un saludo a todos. Celebro ver que se intercambian opiniones sobre el lema SSC (Sane, Safe and Consensual) a partir del comentario o aclaración de Lestat barcelona. De hecho, precisamente fue enviar una apreciacion sobre la traduccion del lema SSC en la cabecera de esta página lo que motivó que anoche me registrase. El motivo de mi participación esta noche es otro, si bien relacionado con el anterior. Me explico. Anoche, al registrarme, lo hice para enviar un mail sobre el lema SSC y su traducción más correcta (en mi opinión: Sensato, seguro y consensuado; y no Sano, seguro y consensuado, como aparece en esta página) y de paso abrir un debate sobre el asunto. Opino que un intercambio respetuoso de opiniones diferentes es siempre algo interesante. Nota: observad cómo en este mismo hilo (¿se llama así?) se opta por dos traducciones diferentes de SSC. Bueno, eso con respecto al mail que envié ayer. Hoy al entrar en la paáina observo que se inicia un debate sobre el tema (de lo cual me alegro). Sin embargo, me gustaría saber (no con ánimo de controversia sino como simple aclaración) si el primer mensaje publicado al respecto (el de Lestat barcelona) tiene como origen mi mail de anoche o no. (Mail del que no guardé copia y que no puedo recordar a quien envié. ¿Quizá al administrador de la página? Ya no lo sé, la verdad.). Si es así, quiero decir, simplemente, que creo que lo correcto hubiese sido al menos comentarlo. Si no es el caso, pido disculpas. Por último, comentar que tras enviar mi mail sobre este asunto redescubrí entre las páginas guardadas en Mis favoritos (Son ya bastantes ) la que cita Squares. Ahora ya no estoy seguro de que mis apreciaciones sobre la traducción de Sane (Sensato y no Sano) fuesen un descubrimiento personal o que, simplemente, no hiciese más que recordar sin ser consciente de ello lo que ya antes había leído en dicha página. Lo digo para no aparecer, quizá, también como alguien que no cita sus fuentes. Por cierto, estoy en completo acuerdo con Squares. La página que cita me parece muy interesante.Bueno, nada más. Un saludo a todos. AmoMaster.1 Editado por Contraste en 10/01/2007 a las 12:02. Razón: mensaje movido al tema deseado por el autor |
| | |
| | #4 |
| Administrador Rol: Dominante Sexo: Hombre Fecha de Ingreso: Jun 2005
Mensajes: 673
| Buenas, esta seccion se llama Diccionario de BDSM, pero tambien es muy recomendable utilizar de vez en cuando diccionarios de caracter general como el de la Real Academia. Respecto al termino Sane, con el que algunos tratan de crear una falsa polemica, la explicacion es bien sencilla. Por desgracia quienes argumentan en este debate vacio a favor del uso de la palabra sensato, se olvidan de que el termino ingles sane tiene la misma raiz latina (sanus) que nuestro termino "sano". Y que en nuestro idioma existe una mayor riqueza de acepciones, entre las cuales se encuentra la relativa a la salud moral y psicologica. Por tanto, sane es perfectamente traducible como "sano", aunque tambien puedan emplearse otros sinonimos. Un saludo. |
| | |
| | #5 |
| Rol: Dominante Sexo: Hombre Localización: Barcelona Fecha de Ingreso: Dec 2006
Mensajes: 20
| Vuelvo a insistir en lo mismo: en nuestro país, en términos generales, el término SSC (Safe, Sane and Consensual )se tradujo erróneamente a partir del inglés "Sane, Sure and Consensual" cometiendo un error en el punto de partida, ya que el término "Safe" se obvia, se sustituye "Safe" por un término que no aparece en el término original, como es "Sure", y además se pone en primer lugar el término "Sane", en lugar del de "Safe". Así, el término acuñado por David Stein en los años 80 es Safe, Sane and Consensual y ,adoptado por la comunidad BDSM a nivel internacional, se desvirtúa en nuestro país. La traducción correcta partiendo del término original sería, por tanto, Sensato, seguro y consensuado. Traducir "Sane" en primer lugar ya es de por sí un error y más si se traduce por "Sano" (cuando "Sane" en inglés significa cuerdo, sensato o prudente. Para referirse a "Sano" se utilizarían otros términos como "Healthy"). Por otro lado, el término "Sane" al traducirlo como "Seguro", que es lo correcto, abarcaría la prevención de riesgos, con lo que el término "Sano" podríamos decir que queda englobado en la definición. |
| | |
| | #6 |
| Rol: Dominante Sexo: Hombre Fecha de Ingreso: Jan 2007
Mensajes: 21
| Hola de nuevo: No pensaba volver a participar en este debate pero voy a volver a hacerlo, en parte porque me siento aludido (quizá erróneamente) y en parte porque me siento decepcionado. 1) Ignoro si al tildar este intercambio de opiniones sobre el lema SSC de falsa polémica (o de debate vacío, que viene a ser lo mismo) se hace referencia a mis aportaciones, las cuales pretendían simplemente ser una crítica constructiva de buena voluntad. Quizá como soy nuevo y no se me conoce se ha interpretado de otro modo. En todo caso, sigo creyendo que hablar sobre uno de los principios básicos del BDSM no es algo vacío. Quizá muchos sean expertos pero también hay mucha gente que empieza (o empezamos, me incluyo). 2) Con respecto a tu argumentación, Contraste, tengo que permitirme discrepar al respecto. Cierto que tanto "sano" como "sane" vienen del latín "sanus". Pero una cosa es el origen etimológico de las palabras y otra diferente el significado que hayan podido adquirir a lo largo del tiempo en las diferentes lenguas. No pretendo ser experto en nada pero soy Licenciado en Filología y sobre este punto creo poder opinar con cierta base. El inglés opone (creo) sane/healthy para distinguir la salud mental y la física. Esa diferencia, en español, viene marcada por los términos cuerdo (frente a loco) / enfermo (frente a sano). Por hacer alguna aportación más al respecto, dejo aquí varias referencias a páginas sobre el tema que me parecen interesantes. Espero que no se consideren aportaciones inútiles. http://es.wikipedia.org/wiki/BDSM http://es.wikipedia.org/wiki/David_Stein http://www.ecstagony.com/spa/info/artgen/ssc.htm 3) Curiosamente, las últimas apreciaciones de Lestat Barcelona recogen casi exactamente las palabras del primer correo que envié sobre la traducción del término "Sane". Ya que no se me ha respondido a dicha pregunta, sigo deseando saber si el inicio de este debate tiene como origen ese mail. De nuevo, no pretendo crear falsas polémicas ni mucho menos pedir derechos de autor. Pero sí creo que se deben respetar todas las aportaciones y, si se usan para iniciar un debate, al menos citar a la persona que las hizo. Sólo desearía saber si ha sido así y si lo ha sido que se diga. (Si no lo ha sido, pido y pediré disculpas por mi exceso de suspicacia). Simplemente, creo que es una cuestión de respeto. Nada más (y nada menos). Bueno, nada más. Al menos de momento. Aunque he de decir que espero que la buena impresión que tenía de la página desde fuera (antes de registrarme) se vea recuperada más adelante porque no dejo de reconocer que la acogida realizada a lo que pretendía ser una aportación constructiva me ha decepcionado profundamente. De todos modos, al menos durante un tiempo, seguiré visitandola con la esperanza de poder recuperar dicha buena impresión. Un saludo. AmoMaster.1 |
| | |
| | #7 |
| Administrador Rol: Dominante Sexo: Hombre Fecha de Ingreso: Jun 2005
Mensajes: 673
| Buenas, no se por que, pero ya intuia que habria replica respecto al empleo de la palabra "sano". Por favor, a los que insistis, ¿El termino "sano" en castellano no tiene alguna acepcion que haga referencia a la salud moral y psicologica? Me parece fenomenal que haya preferencias respecto al uso de sinonimos, pero lo importante no es la palabrita a emplear, sino el significado de dicho lema. Un saludo. |
| | |
| | #8 |
| Rol: Dominante Sexo: Hombre Fecha de Ingreso: Jan 2007
Mensajes: 21
| Hola de nuevo, Contraste: Llámame pesado si quieres ![]() Estoy de acuerdo con tu apreciación respecto a las diferentes acepciones del término “sano”. Alguna de ellas hace referencia a la salud mental. Sin embargo, creo que cuando se usa dicha palabra en lo que se piensa en general es en la salud física, no en la salud mental. En cualquier caso, el hecho de que haya varias acepciones del término “sano” puede dar lugar a confusión. De hecho, creo que este debate es un ejemplo de ello. Por el contrario el término “sensato” hace exclusivamente referencia a la salud mental, por lo que me parece más preciso. Al menos, elimina la confusión a la hora de las diferentes acepciones puesto que no las tiene. De todas maneras creo que de lo que se trata, en definitiva, no es del significado del término español “sano” sino de encontrar la traducción más precisa para el significado del término original inglés “sane”. Para apoyar mi defensa de traducir “sane” por “sensato” y no por “sano” te adjunto las siguientes referencias. Sobre “sane” en el Oxford English Dictionary (considerado el equivalente al diccionario de la RAE): http://www.askoxford.com/results/?vi... =score%2Cname Sobre “sensato” en la RAE: http://www.rae2.es/sensato ¿Tan difícil es admitir que uno ha podido aprender o hacer una traducción no del todo correcta dejándose llevar por la similitud formal entre dos palabras de idiomas diferentes que no significan exactamente lo mismo? A mí me pasa muy a menudo (me pasó de hecho con “sane” --> “sano”, precisamente) y creo que nos pasa a muchos. Es muy habitual y no pasa nada. Como dice un refrán: “De humanos es errar. De sabios rectificar”. Y por otro lado, ¿tan difícil es ser lo más preciso posible para intentar evitar confusiones? Para terminar esta intervención, una pregunta más al respecto que pretendo resulte graciosa: ¿Nos deja un simple catarro incapacitados para practicar BDSM? Un saludo y mi enhorabuena una vez más por la página. Creo haberla dado ya pero, por si acaso, nunca está de más. AmoMaster.1 |
| | |
| | #9 |
| Rol: Switch Sexo: Mujer Localización: Madrid Fecha de Ingreso: Oct 2006
Mensajes: 3.045
| AmoMaster. 1 , yo creo que un simple catarro , si , nos puede dejar incapacitados temporalmente , para practicar BDSM , por que si no respiras bien por nariz y te ponen una mordaza te puedes axfisiar , yo no se ingles , pero creo que lo de sano es lo mas apropiado y todos entendemos lo que quiere decir , que tiene que ser sano para no perjudicar la buena salud de las personas y la salud tambien es mental no solo fisica . saludos de noa[M] |
| | |
| | #10 |
| Rol: Dominante Sexo: Hombre Fecha de Ingreso: Jan 2007
Mensajes: 21
| Hola, noa[M]: Gracias por tu aportación. Lo digo porque uno de mis deseos a la hora de entrar en esta página era ir conociendo gente con gustos afines a los míos y poder intercambiar opiniones con ellos. Lo del catarro era una simple broma para intentar hacer ver la diferencia entre “sano” y “sensato”. Pero creo que tienes razón en lo que dices al respecto del ejemplo que usé. Por otra parte, como acabo de entrar, estos días estoy buceando poco a poco en la página. Y con respecto a la traducción de “sane” veo que no soy el primero ni el único (evidentemente no creía que fuese a ser así ni mucho menos; yo acabo de empezar en esto) que defiende el uso de “sensato” y que opina que el aspecto de “no perjudicial para la salud” queda englobado dentro del término “safe” (”seguro”). Al respecto quiero decir que comparto plenamente los puntos de vista y apreciaciones de otros participantes en la página como HerrK o Ikara en otro hilo titulado Hablemos de filosofía. Cito extractos de sus aportaciones: HerrK: “Si apelamos al consenso de la comunidad BDSM mundial, lo que está en discusión es la palabra inglesa "sane" que en inglés no significa "sano" ("healthy") sino "sensato" o "cuerdo", por oposición a "insane" que es como en inglés llaman a los locos. El aspecto de salubridad de las prácticas BDSM se recoge en la palabra "seguro" del lema.” Ikara: “en este momento la postura más sensata, ante la imposibilidad de un debate racional, me parecería la de recurrir al concepto sane , que era pieza fundamental de la original ssc y sigue siendolo del actual rack: usar el sentido común, usar del pensamiento sensato. Es la mejor norma, a mi juicio, (…) Incluso a la hora de valorar lo absurdo de la pertinaz defensa de lo que originalmente fue un simple e infantil error de traducción literal de quienes recibian el concepto ssc apresuradamente, de tercera o cuarta mano y sin asimilar el concepto que enunciaba. Y que luego se ha convertido en la extravagante búsqueda de justificaciones del propio error por medio de alambicados procedimientos: lo supuestamente "sanas" que tienen que ser las practicas del bdsm. (…) El por otra parte españolísimo "SOSTENELLA Y NO ENMENDALLA" casa poco con la necesidad de rigor a la hora de procesar, distribuir y debatir informaciones objetivas. “ En fin, por lo demás, decirte que a medida que voy “visitando” la página en profundidad más me va gustando y que el hecho de que permita que distintas personas intercambien (intercambiemos; como ahora tú y yo, por ejemplo) pareceres es para mí algo que aumenta su atractivo. Quizá me dirás que eso es propio de todos los foros pero he de reconocer que éste es el primero en el que entro así que también en eso soy novato Jajaja ![]() Bueno, me voy. Un saludo para ti y mis respetos a tu Amo, noa[M]. |
| | |
![]() |
| Herramientas | |
| |
Discusiones similares | ||||
| Tema | Iniciada por | Foro | Respuestas | Último post |
| Mi visión personal acerca de los collares virtuales en internet | Lestat_barcelona | Charlas | 20 | 24/01/2007 04:57 |
| Acerca de los nicks. | LORDTUTAN | Ayuda y sugerencias | 0 | 13/10/2006 09:52 |
| Acerca de la lluvia dorada | gatita{Ch} | Entrenamiento y técnicas | 7 | 10/07/2006 09:41 |